La alegría de escribir (Wislawa Szymborska).

¿A dónde corre, a través del bosque escrito, esta cierva escrita?
¿A beber del agua escrita
que copiará su hocico como papel carbón?
¿Por qué levanta la cabeza, habrá oído algo?
Apoyada en cuatro patas prestadas por la verdad
por debajo de mis dedos aguza los oídos.
Silencio, esta palabra también susurra sobre el papel
y retira
las ramas causadas por la palabra “bosque”.

Sobre la hoja blanca acechan para saltar
letras que pueden combinarse mal,
frases que acosan
y ante las cuales no habrá salvación.

Hay en una gota de tinta una reserva considerable
de cazadores que apuntan, con un ojos entrecerrado,
preparados para bajar por la empinada pluma,
para cercar a la cierva, dispuestos a disparar.

¿A dónde corre, a través del bosque escrito, esta cierva escrita?
¿A beber del agua escrita?

Olvidan que esto no es la vida.
Aquí rigen otras leyes, negro sobre blanco.
Un abrir y cerrar de ojos durará tanto como yo desee,
permitirá ser dividido en pequeñas eternidades,
llenas de balas detenidas al vuelo.

Si lo ordeno, nunca sucederá nada aquí.
En contra de mi voluntad no caerá ni una hoja,
ni se doblará una brizna de hierba bajo el peso de una pezuña.

¿Existe, pues, un mundo
sobre el que tengo un dominio absoluto?
¿Un tiempo que ato con cadenas de signos?
¿Una existencia infinita a mis órdenes?

La alegría de escribir.
La posibilidad de hacer perdurar.
La venganza de una mano mortal.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Escritores, Literatura, Poética, Poesía, Poetas y etiquetada , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

8 respuestas a La alegría de escribir (Wislawa Szymborska).

  1. Wislawa Szymborska (Kornic,1.932-Cracocia,2.012). Mil alegrías-Un encanto [1967] Traducción de Abel Murcia.

  2. javihida dijo:

    Me encantan esas dos últimas estrofas. La poesía, la escritura en general, tiene la magia de hacer perdurar un instante por toda la eternidad. Que bien trasmite esa idea Szymborska.

  3. kika9601 dijo:

    ¿Hacia dónde corre por el bosque escrito el corzo escrito?
    ¿A saciar su sed a orillas del agua escrita
    que le calcará el hocico cual hoja de papel carbón?
    ¿Por qué alza la cabeza?, ¿ha oído algo?
    Sobre sus cuatro patas, prestadas por la realidad,
    levanta la oreja bajo mis dedos.
    Silencio- palabra que cruje en el papel
    y separa ramas que brotan de la palabra “bosque”:

    A punto de saltar sobre la página en blanco acechan
    letras que acaso congenien,
    frases tan inssitentes
    que consumarán la invasión.

    Una gota de tinta contiene una sólida reserva
    de cazadores, apuntando con un ojo cerrado,
    preparados para el descenso por l apluma empinada,
    para cercar al corzo y llevarse el fusil a la cara.

    Olvidan que esto, lo de aquí, no es la vida.
    Aquí, negro sobre blanco, rigen otras leyes.
    Un abrir y cerrar de ojos durará cuanto yo quiera,
    se dejará fraccoinar en eternidades minúsculas
    llenas de balas detenidas en pleno vuelo.

    Nada sucederá si yo no lo ordeno.
    Contra mi voluntad no caerá la hoja,
    ni una brizna se inclinará bajo l apezuña del punto final:

    ¿Existe, pues, un mundo
    cuyo destino regento con absoluta soberanía?
    ¿Un tiempo que retengo con cadenas de signos?
    ¿Un vivir que no cesa si éste es mi deseo?

    Alería de escribir.
    Poder eternizar.
    Venganza en una mano mortal.

    Traducción de Ana María Moix y Jerzy Wojciech Stawomirski. “Paisaje con grano de arena, Lumen.
    Szymborska, como siempre, insuperable, inmensa, única, genial. Gracias.

    (Ligeros intercambios de ambas traducciones serían mi ideal, pero no soy una entendida, sólo sé lo que me gusta, lo que prefiero). Humildemente.

    • Comparto contigo esa idea. En el caso de Wislawa tengo todos sus poemas en castellano en sus diferentes traducciones y, en general, me gusta más Abel Murcia como traductor. En este poema también pero tengo alguno que tomando versos de aquí y de allá creo que mejoran. Abel y Gerardo Beltrán están traduciendo para Bartleby sus últimos poemas, recogidos en la edición polaca bajo el título de Wystarczy; en castellano Hasta aquí. Espero que, al igual que en dicha traducción recojan sus poemas manuscritos.

  4. Crissanta dijo:

    Qué hermoso vernos así, amos de un mundo a nuestra disposición cuando escribimos. te he man dado la invitación formal para participar en Salto al reverso a tu email. Esperamos leerte allá pronto. Saludos!

  5. kika9601 dijo:

    Muchas gracias, tomo nota para buscar las traducciones que indicas. Arte poética excepcional, sin duda alguna.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s